General Idioms

Drop/give/throw a hint
Staviti diskretno do znanja; dati mig.
 

Take a/the hint
Shvatiti mig/nagoveštaj/aluziju.
 

Hit-and-run
1. (driver) Odbegli vozač s mesta saobraćajne nesreće.
 

2. Udri/napadni i beži (gerilsko ratovanje/bande itd.).
 

Hit or miss
Ofrlje; kud pukne da pukne.

Hit the hay/sack
Ići u krpe; ići u krevet, na spavanje.
 

Hit the road/trail
Krenuti na put/putovanje; dići sidro.

Hobnob with sb
Slizati se/biti previše prisan s kim; naturati se; prilepiti se kao čičak/pijavica.
 

Go the whole hog
Kad je bal, nek’ je bal; ići do kraja; izvesti nešto do kraja; obaviti nešto temeljno i bezobzirno.
 

Are you with me?
Pratiš li me (naročito često upotrebljavana u toku isprekidane komunikacije).

Skeleton in the closet
Označava neku bruku, neku brižljivo čuvanu (obično porodičnu) tajnu.

Save your breath
Ne troši reči badava.

By the book
Strogo po propisu.

Bee’s knees
Najbolji, bog bogova, glavni. The bee’s knees ukazuje na vrhunski kvalitet nečega ili nekoga. Zato što pčele nose polen u košnicu na kesicama koje se nalaze na njihovim kolenima. Aluzija je jasna, najveća koncentracija kvaliteta nalazi se na kolenima od pčele.

The cat’s pyjamas
Ovo je maltene sinonim za bee’s knees i ima značenje nekog ko je jako dobar u svom poslu. Izraz se takodje koristi da se opiše osoba koja je zabavna i sa kojom nikad nije dosadno u društvu. Izraz je počeo da se populariše 20ih godina prošlog veka, a potiče još od E.B. Katz-a, krojača iz 18. veka, koji se bavio šivenjem pidžama, najfinijih svilenih pidžama koje su pravljene za plemiće, kraljevsku porodicu. Nothing like a cat nap & Katz pyjamas. (Ništa kao dremka u Kacovoj pidžami), tako da nam je posle ovog objašnjenja izraz mnogo jasniji i on nema nikakve veze sa mačkama.

Big brother (is watching you)
Svemoć, sveprisutnost osobe/organizacije. Sklone diktaturi. Veliki Brat te posmatra! Ovaj Idiom je postao popularan posle „1984“, knjige Džordža Orvela, koja predstavlja kritiku totalitarnim i diktatorskim režimima. U knjizi je Veliki Brat diktator koji sve vidi i sve čuje, ništa mu ne može promaći. Kasnije je napravljen reality TV show nazvan po Velikom Bratu koji je postao izuzetno popularan svuda u svetu tako da se fraza odomaćila u mnogim zemljama.

A wet blanket
Osoba koja kvari atmosferu, raspoloženje. „Partibrejker“.

Taste blood
Biti stimulisan uspehom. Zato što krvoločne životinje kao što su vuk ili ajkula kada osete krv ne mogu da se zaustave, i nastavljaju da grizu. Tako, za ovaj izraz savršen primer je fudbalska utakmica. Npr., kada je jedan tim u prvoj utakmici u gostima izgubio 3:1, a u drugoj je rezultat do 15 minuta pred kraj 0:0. Napokon, u 80. minutu, domaćin daje gol i fali im još jedan gol za prolaz u sledeće kolo. They have tasted blood, i narednih 10 minuta će da grizu.

Couldn’t say „boo“ to a goose
Ne zna ni dve poštene da sastavi, kukavica, plaši se sopstvene senke. U engleskom se upotrebljava izraz koji ako bukvalno prevodimo znači – Ne sme ni guski da kaže iš! Ne sme ni gusku da uplaši. U Engleskoj seoskoj tradiciji, za plašenje guski su uglavnom zadužene male devojčice, tako da kad znamo ovo jasna nam je i ova fraza.

Carry coals to Newcastle
Sipati pesak u more. Činiti nešto suvišno, bespotrebno. Presipati iz šupljeg u prazno. Njukastl je poznat kao veliko nalazište uglja. Tako da bi moglo da se prevede i kao „Prodavati sneg Eskimima“. Ili ako bi se pravio pandan na naš jezik moglo bi da se kaže „Nositi so u Tuzlu“.

Go bananas
Pobesneti, poblesaviti, poludeti, pošašaviti. Ovaj izraz bi se mogao protumačiti tako što znamo da majmuni jedu banane. Tako da bi izraz kod nas mogao biti i „majmunisanje“. Go bananas bi se doslovno moglo prevesti sa „otišao je po banane“ (poludeo, pošandrcao).

A bull in a China shop
Slon u staklarskoj radnji. Nespretan, nezgrapan, grub. China shop, jer je poznato da Kinezi imaju tradiciju lako lomljivog, nežnog porcelana, tako da je ovaj izraz jako sličan našem „Ponaša se kao slon u staklarskoj radnji“, samo što su oni upotrebili imenicu bik umesto slon.

Bought the farm
Nema nikakve veze sa kupovinom nekretnine, već se odnosi na umiranje. Idiom može takođe da se odnosi i na dijalekt ili žargon, ili grupu ljudi, bilo u određenom regionu ili grupu koja deli zajedničko interesovanje, kao u muzici, umetnosti ili poslu.

A chip on your shoulder
Znači da mislite, da znate puno.

High as a kite
Znači da ste pijani ili pod dejstvom narkotika.

Sick as a dog
Znači da vam je jako loše.

Rub someone the wrong way
Znači uznemiravati ili smetati.

Jump the gun
Znači raditi nešto preuranjeno.

Pay the piper
Znači da treba da se suočite sa posledicama vaših postupaka.

The blues
Može da se odnosi na vrstu muzike ili na osećanje tuge i potištenosti.

Once in a blue moon
Ako se nešto dešava retko, kaže se da se dešava Once in a blue moon.

Out of the blue
Znači da se dešava nešto neočekivano.

Beating the bush
Kao kiša oko Kragujevca.

It’s raining cats and dogs
Lije kao iz kabla.

Uradite kratak test da proverite da li ste dobro razumeli opšte idiome:

Test 1 »

Test 2 »

Test 3 »

Test 4 »

Leave a Reply